II. TROILUS.
57 lines✦
. 159, Book I, 204. _For_ cast _read_ caste. P. 160, Book I, 217. The alternative reading is better; see note, p. 463. P. 160, Book I, 239. _For_ yet _read_ yit (for the rhyme). P. 162, Book I, 284. _For_ neuer _read_ never. P. 163, Book, I, 309. _For_ Troylus _read_ Troilus. P. 163, Book I, 310. _For_ thyng _read_ thing. P. 165, Book I, 401. _Alter_ ! _to_ ? P. 166, Book I, 406. _For_ thurst _read_ thurste. P. 166, Book I, 420. _For_ deye _read_ dye (for the rhyme). P. 171, Book I, 570. _For_ euery _read_ every. P. 172, Book I, 621. _For_ Troylus _read_ Troilus (as elsewhere). P. 173, Book I, 626. Delete the comma after 'fare.' P. 174, Book I, 656. _For_ y _read_ I. P. 174, Book I, 657. _Insert_ ' _at the beginning_. P. 181, Book I, 879. _For_ the _read_ thee. P. 192, Book II, 113. _Delete_ ' _at the end_. P. 194, Book II, 170. _Insert_ ' _at the beginning_. P. 205, Book II, 529. _For_ penaunc _read_ penaunce. P. 208, Book II, 628. _For_ swych _read_ swich. P. 229, Book II, 1294. _Insert_ ' _at the beginning_. P. 234, Book II, 1461. _For_ streyt _read_ streght, _as in_ MS. H. P. 260, Book III, 522. _Delete the comma after_ laft. P. 260, Book III, 535. _For_ made _read_ mad _or_ maad. P. 261, Book III, 558. _For_ lengere _read_ lenger. P. 264, Book III, 662. _For_ thondre _read_ thonder. P. 271, Book III, 885. _For_ ringe _read_ ring. P. 282, Book III, 1219. _For_ sweet _read_ swete. P. 312, Book IV, 318. _For_ to the peyne _read_ to my peyne. P. 390, Book V, 1039. _For_ she _read_ he. Cf. note, p. 499; and p. lx, l.3. P. 431, note to Prose 5, 35; l. 3. _Delete_ for which I find _no_authority. (In fact, _postremo_ is the reading given by Peiper, from _one_MS. only; most MSS. have _postremae_, the reading given by Obbarius, whodoes not recognise the reading _postremo_). P. 463. Note to I, 217. _Add_--So too in Barbour's Bruce, i. 582: 'Bot oftfailyeis the fulis thocht.' P. 479, last line; and p. 480, first line. _For_ represents the Pers. andArab. _d[=u]'lkarnayn_, lit. two-horned; from Pers. _d[=u]_, two, and_karn_, horn--_read_ represents the Arab, _z[=u]'lkarnayn_, lit.two-horned; from Arab. _z[=u]_, lord of, _hence_, possessing, and the dualform of _karn_, horn. Notes to I. 948, 951; II. 36, 1335; III. 1219. Dr. Köppel has shewn (inArchiv für das Studium der neueren Sprachen, xc. 150, that Chaucer herequotes from Alanus de Insulis, Liber Parabolarum (as printed in Migne,Cursus Patrologicus, vol. ccx). The passages are:-- Fragrantes uicina rosas urtica perurit (col. 582). Post noctem sperare diem, post nubila solem;Post lacrimas risus laetitiamque potes (583). Mille uiae ducunt homines per saecula Romam (591). De nuce fit corylus, de glande fit ardua quercus (583). Dulcius haerescunt humano mella palato,Si malus hoc ipsum mordeat ante sapor (592). P. 498, Note to V, 806. _Add_--L. 813 is due to Dares; see p. lxiv, note. P. 499, Note to V, 1039, l. 6. _For_ the rest is Chaucer's addition _read_the statement that she gave it to Diomede is due to Benoît; see p. lxii.Again, just below, _read_ The incidents of the 'broche' and 'pensel' arealso due to the same; see p. lxii.
✦
